[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Palestine
---------------Original Message---------------
>use Y'hudiyah (Judea),<
Now, this goes beyond unscholarly transliteration. Here you are
translitera-
ting from Latin back into Hebrew(!) -- which won't work, because Judaea is
simply the Latin rendering of the Hebrew place name Yehudah.
I'm PUZZLED -- how can any one presume to carry on a scholarly discourse
that
demands a GOOD knowledge of Hebrew, when it is apparent with almost every
sentence that this necessary skill is sadly lacking even in the most basic
matters of grammar and usage? I am genuinely puzzled, not trying to
insult.
The word yehudiyah does exist today, but only as a noun meaning "female
Jew."
(it appears once only in the HB in the meaning of "Judean woman"--I
Chr.4:18)
Judith Romney Wegner
----------End of Original Message----------
Y'hudah it is. I stand chastened and corrected.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Yirmiyahu Ben-David, Pakiyd 16
K'hiylat Ha-N'tzarim
(World-wide Congregation of Nazarene Jews)
N'tzarim Virtual Community Center in
Ra'anana, Israel at
www.netvision.net.il/~netzarim
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *