[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Palestine



---------------Original Message---------------
>use Y'hudiyah (Judea),<

Now, this goes beyond unscholarly transliteration.  Here you are 
translitera-
ting from Latin back into Hebrew(!) -- which won't work, because Judaea is
simply the Latin rendering of the Hebrew place name Yehudah.

I'm PUZZLED -- how can any one presume to carry on a scholarly discourse 
that
demands a GOOD  knowledge of Hebrew, when it is apparent with almost every
sentence that this necessary skill is sadly lacking even in the most basic
matters of grammar and usage?  I am genuinely puzzled, not trying to 
insult.
The word yehudiyah does exist today, but only as a noun meaning "female 
Jew."
(it appears once only in the HB in the meaning of "Judean woman"--I 
Chr.4:18)

Judith Romney Wegner
----------End of Original Message----------

Y'hudah it is.  I stand chastened and corrected.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Yirmiyahu Ben-David, Pakiyd 16
K'hiylat Ha-N'tzarim
(World-wide Congregation of Nazarene Jews)

N'tzarim Virtual Community Center in
Ra'anana, Israel at
www.netvision.net.il/~netzarim
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *