[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

orion Pliny /Hirschfeld/etc.



The discussion about the best translation of Pliny is interesting.  Can I ask
a question?  I am using Rackman as a translation.

Book V. xv. 73 begins: "Ab occidente litora Esseni . . . ."  This is
translated: "On the west side of the Dead Sea, . . . is the solitary tribe of
the Essenes."

The next paragraph begins: "Infra hos Engada . . . ."  This is translated:
"Lying below the Essenes was formerly the town of Engedi."

The word Essene(s) does not appear in this second sentence.  Why isn't the
correct translation something like: "Lying below that part of the west side of
the Dead Sea . . . ."

In Book V, xxi. 89: "Infra Palmyrae solitudines Stelendena . . . " is
translated as " Below the Desert of Palmyra is the district of Stelendena. . .
"

In Book VI, xxiii. 73: "Infra solitudines Dari . . . " is translated "below
the deserts at a distance of. . .  ."

In Book VI, xxxi. 132: "Infra est Susiane . . ." is translated "below is
Susiane . . . "

Why wouldn't it be more correct to translate Pliny as refering to an area on
the map - i.e., the upper part of the west shore - rather than a specific
place or the Essenes?

Is Hirschfeld's site necessarily inconsistent with the area of tents Eshel and
Broshi contend existed closer to Qumran.  Doesn't a tent area imply non-
permanent visitors using the stone structures as a central meeting place? 

Mark Dunn

P.S.  Again, I'm sorry about the legal message that was supposed to go to
another net of college and unviersity attornies.  Maybe I should send them
something about the DSS to even it up.